【ビジネス英語】実務でそのまま使えるビジネス英語の謝罪表現20選

ビジネス英語

ビジネスの現場では、納期遅れ、製品の不具合、システム障害など、予期せぬトラブルが発生することは避けられません。

今回は、実務ですぐに使える「申し訳ございません」に関する20フレーズをご紹介します!

                 ■目次■
1.記載内容に誤りがあり申し訳ございません。
2.請求金額に誤りがあり申し訳ございません。
3.この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。
4.私どもの不手際によりご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございません。
5.システム不具合によりご不便をおかけし、深くお詫び申し上げます。
6.アクセスしづらい状況が続いており申し訳ございません。
7.先ほど送信したメールに添付漏れがあり、申し訳ございません。
8.先ほどのメールは誤送信でした。申し訳ありませんが、破棄いただけますと幸いです。
9.納期が遅れてしまい、誠に申し訳ございません。
10.当初の予定より遅延が発生し、ご迷惑をおかけしております。
11.お電話に出られず申し訳ございませんでした。
12.会議に参加できず失礼いたしました。
13.発送が遅れ申し訳ございません。
14.大変恐れ入りますが、配送トラブルにより到着が遅れております。
15.返信が遅くなり申し訳ございません。
16.弊社製品に不具合が発生しており、ご不便をおかけしておりますことをお詫び申し上げます。
17.説明が不十分で混乱を招いてしまい、申し訳ございません。
18.確認に時間を要してしまい、ご不便をおかけしております。
19.ご期待に沿えず、申し訳ございません。
20.お忙しいところお手数をおかけし、申し訳ございません。

1.記載内容に誤りがあり申し訳ございません。                      The information in my previous email was incorrect.

・添付の修正版資料と差し替えをお願いいたします。
   Please replace the current document with the attached revised version.

送付した請求書や見積書に誤りがあった場合、修正した書類をお送りする際には、次の2のようなフレーズが使えます。

2. 請求金額に誤りがあり申し訳ございません。                        The invoice amount was incorrect.

・見積書の内容に誤記がございました。
 There was a mistake in the quotation.

・修正版をお送りいたします。
 Please find the corrected version attached.

3. この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。                   We apologize for the inconvenience.

・ご不便をおかけしましたこと、深くお詫び申し上げます。
 We sincerely apologize for the inconvenience you experienced.

4. 私どもの不手際によりご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございません。                      We apologize for any inconvenience caused by our mistake.

・ご不便をおかけし申し訳ありませんが、今しばらくお待ちいただけますと幸いです。
 We apologize for the inconvenience and appreciate your patience.

5. システム不具合によりご不便をおかけし、深くお詫び申し上げます。                      We apologize for the system issue.

・システム障害によりご迷惑をおかけしております。
 We apologize for the system outage.

6. アクセスしづらい状況が続いており申し訳ございません。                      We apologize for the difficulty accessing the system.

・復旧作業を進めております。
 We are currently working on restoring the system.

7. 先ほど送信したメールに、添付漏れがあり申し訳ございません。                     I forgot to attach the file in my previous email. My apologies.

・先ほど送信したメールに誤った書類を添付しておりましたので、こちらに差し替えをお願いいたします。
 I mistakenly attached the wrong document to my previous email. Please replace it with this one.

8. 先ほどのメールは誤送信でした。申し訳ありませんが、破棄いただけますと幸いです。                         The previous email was sent in error. Please disregard it.

Please disregard the previous email, as it was sent in error.でもOKです。

9. 納期が遅れてしまい、誠に申し訳ございません。                         We apologize for the delivery delay.

・クリスマスシーズンのため、貨物量の大幅な増加やリソース不足により、遅延が発生してしまいました。
 Due to the Christmas season, increased cargo volume and limited resources have caused delays.

”先月お願いしていた製品、ちゃんと12月の定期便に載せてくれた?”とメールすると、返ってくるのは “Out of office” か “担当者が休暇中で分かりません”。何度連絡しても年明けまで音沙汰なし。外資って、担当者が休暇に入ると案件まで一緒に休暇に突入する仕組みでもあるんでしょうか…とツッコミたくたります、、

10. 当初の予定より遅延が発生し、ご迷惑をおかけしております。                      We apologize for the delay to the original schedule.

・納期遅延につきまして深くお詫び申し上げます。新しい納期は3月10日を予定しております。
 We sincerely apologize for the delay. The new delivery date is March 10.

11. お電話に出られず申し訳ございませんでした。                        Sorry for missing your call.

・別の電話に出ておりました。
 I was on another call.

・移動中でした。
 I was traveling at that time.

12. 会議に参加できず失礼いたしました。                        My apologies for missing the meeting.

・先に対応していたお客様の件が長引いておりました。
 I was tied up with a prior customer request.

・体調不良で早退させていただいておりました。
 I left the office early due to illness.

13. 発送が遅れ申し訳ございません。                        We apologize for the shipping delay.

・社内の手配ミスにより、製品が出荷されず弊社に残っておりました。
 Due to an internal processing error, the product was not shipped and remained at our facility.

14. 大変恐れ入りますが、配送トラブルにより到着が遅れております。                        The delivery has been delayed due to a shipping issue.

・新しい情報が入り次第、随時ご連絡いたします。
We will keep you updated as soon as we receive further information.

・状況を確認のうえ、折り返しご連絡させていただきます。
We will review the situation and get back to you shortly.

created by Rinker
¥2,090 (2026/02/04 02:52:18時点 楽天市場調べ-詳細)

15. 返信が遅くなり申し訳ございません。                        Apologies for the delayed response.

・社内調整に時間を要しておりました。
 It took some time to coordinate internally.

16. 弊社製品に不具合が発生しており、ご不便をおかけしておりますことをお詫び申し上げます。                                                               We sincerely apologize for the issue with our product.

・現在、原因を調査し、早急に解決できるよう対応しております。
 We are currently investigating the cause and working to resolve it as quickly as possible.

17. 説明が不十分で混乱を招いてしまい、申し訳ございません。                     My apologies for the confusion.

・今後の誤解を避けるため、詳細を改めてご説明させていただきます。
   I will clarify the details to avoid any further misunderstanding.

18. 確認に時間を要してしまい、ご不便をおかけしております。                        Thank you for your patience while we confirm the details.

・確認が完了次第、速やかにご連絡いたします。
   We will get back to you as soon as the confirmation is complete.

19. ご期待に沿えず、申し訳ございません。                      We apologize for not meeting your expectations.

・本件への対応およびサービス向上に全力で取り組んでまいります。
   We will do our utmost to address the matter and improve our service.

utmost(/ˈʌt.moʊst/)は、最大限の、最高の、極度のという意味です。

丁寧でフォーマルな印象を与える表現です。

20. お忙しいところお手数をおかけし、申し訳ございません。                       We apologize for the trouble during this busy time.

・いつも多大なるサポートを頂きまして、ありがとうございます。
Thank you very much for your continued and generous support.

・ご確認の程、何卒よろしくお願いいたします。
Thank you for reviewing this matter.

 

今回紹介した20の表現は、実務のあらゆる場面でそのまま使えるものばかりです。

今後も、実務でそのまま使える表現やコミュニケーションのコツを紹介していきますので、ぜひ参考にしてみてください!

 

コメント